Jamaican Patois: A
Semantic Approach and A Dissection of Patois versus ÒStandard EnglishÓ
By Stephanie Noordewier
When
discussing Reggae music with my parentsÕ generation I was disappointed to
realize that my own Father and Mother did not recognize Rhetoric of Reggae as a
worthwhile class. Stemming from this, we began to discuss Jamaicans and their
culture and thus the culture of Reggae. As I listened to them discuss Reggae Òriddims,Ó
I realized that their main affront to the music was the content of the lyrics
and more specifically the way Jamaicans spoke. They expressed an opinion,
though without saying it outright, that Jamaican Patois was a less ÒintelligentÓ
dialect of English, and that they found it to be a dumbed-down version of the ÒAmericanÓ
language. To that note, I think it is important to correct them. As obviously
un-accepting as my parents are, I wanted to explain to them how Jamaican speech
is not dumbed down, but how an actual need for their dialect of Patois arose.
They needed their speech for the Jamaican message. I want to look deeper into
the formation of the language. I would argue that though the sound of it may
act differently then grammatically correct English (ÒI sayÓ versus Òme sayÓ)
that the language of reggae is sharp and purposeful. In fact this beautiful
dialect (Creole) exemplified in Reggae has huge messages in its discourse.
The
way you speak influences and is influenced by your perspective. In fact,
psychologists have said Òyour perception is your reality.Ó (Brody) Music
exists on this measure; music is a way that people express their perspective on
their and other peopleÕs realities. That is why it is important to understand
the language of Jamaican Patois which acts as the language of Jamaican Reggae.
It is as not just a sub-form of English, but was molded as a form of cultural
action and resistance to the English colonizers in the 1600Õs when Britain
established Jamaica as a colony. My intent is to explore the formation and
discourse around Patois and the reason that speaking Patois became the norm and
how it has affected Jamaicans.
In
Jamaica, the official national language is English. However, many English
speaking foreigners would be surprised upon entering the country that they do
not understand their hosts and the way they talk. This is because Jamaicans
speak in the dialect I previously mentioned called ÒJamaican PatoisÓ (said: p¾twa).
The dialect was influenced by the cultural ancestry of British colonization and
the mixing of this with the native tongue of many black-African Jamaicans
during the slave-trade. Various
African languages contribute to the sounds that make up Patois. In many ways
the formation of Patois was in rebellion to what RastaÕs call ÒdownpressionÓ
meaning ÒoppressionÓ that the British inflicted on them. It emerged as a means
of battling their White rulers, and a way of communicating in front of and
about the British without being understood. ÒThe continued currency of
African languages also gave slaves who spoke them the means of mocking their
masters with impunity.Ó (p.27 Burton)
Old
journals of plantation owners reveal that the Jamaican Patois that developed
overwhelmingly bothered the ruling, white populous. Taken straight from a lasting
journal from the times of slavery, a British plantation owner (Long) says:
ÒIn their conversationÉthey confound all
the moods, tenses, cases and conjunctions without mercy.Ó
ÉFor example Òme
glad for to see youÓ (pro: I am glad to see you)ÉÓ
He
goes on to comment on how though the Creole (coming from the Spanish word Òcriollo,Ó
meaning Òcreated raceÓ) that developed was produced by Black slaves in the
evolution of Jamaica, it became a language spoken by many colors in the country.
ÒThis
sort of gibberish likewise infects many of the White Creoles, who learn it from
their (black or colored) nurses in infancy, and meet with much difficulty, as
they advance in years, to shake it entirely off, and express themselves with
correctness.Ó (Long)
It
would seem that the use of this changed-English was intentional; not a product
of stupid people unable to learn ÒcorrectÓ English. It is more a product of not
being taught correct English and manufacturing a survival through dialogue in a
culture where many different tribes of African were forced to communicate.
Instead of learning English, they revolted through language and created a
mixing of their African tribal languages with some English properties.
In
LordÕs book she talks about how many West African languages form their
sentences and forms of verbs differently in the basic morphological structure.
(Morphemes being the smallest linguistic unit that has Semantic
meaning.) In her book she says:
ÒIn contrast to languages such as
English, where the occurrence of separate verbs is normally taken to imply a
multi-clause construction involving either subordination or coordination, in a
serializing language a single clause may therefore contain two – or more –
verbs.Ó (Lord)
This
means that the way verbs are formed is by combining a verb that means (ex. Go)
and a verb that means specifically Òpast tenseÓ (which varies in the different
languages, but in Swahili is ÒkaÓ). In English to do this one would change the
lexical category of the verb. But
like I said, African languages make the past tense of a verb by using a
separate word/verb (morpheme-s). This kind of structure carried over to Patois
in sentence structure like: ÒMi a go lef todayÓ (ÒI am leaving todayÓ). The
verb in the first is two separate words ÒaÓ and ÒgoÓ instead of the one English
word Òleaving,Ó indicating the inflected form of the verb Òto leave.Ó
The following
is an example using the verb Òto love,Ó which is the same in English and
Patois. It exemplifies how the verb changes tense by adding a separate
morpheme(s):
Present |
Present
progressive |
Past |
Past
progressive |
To
American/European ears these differences are often construed as Òun-educated,Ó
yet in many ways they imply a multi-cultural education if studied closer (at
least for the immediate descendents of Africa.) The fact that African slaves
learned English, would imply for a large part an intelligence. It becomes
harder for children above the age of eight years old (Bialystok) to learn a
second language. Psychologists differ on the exact length, but they unanimously
agree that there is a Òcritical periodÓ where normal language acquisition
occurs, and it lasts from birth to puberty. (Bergmann) So the fact that adults
mastered the language and in terms, ÒbrandedÓ it with their ÒothernessÓ by
adapting it to their native tongue in order to live in English culture, is
commendable.
One
very interesting fact is that before the Africans were brought by force to
Jamaica, ÒThey were an agricultural non-literate people, with a political and
social background based on the tribe, the clan, and the village.Ó (Brathwaite)
This is very interesting because due to the fact that they were non-literate,
the fact that Jamaicans write in their dialect makes it in many ways,
not-English but a new form. An example of this is the ÒBig BoyÓ series, a
popular Jamaican folk hero. The short stories are a series of short tales for
children to read about Òa foolÉ(who) even (in) his ignorance triumphs over his
enemies.Ó They are supposed to be humorous because he is Òrude,Ó by which
Jamaicans mean Òobscene.Ó The following is one example:
Big Boy Spells Ink
ÒOne time Big Boy go
to school, and Big Boy teacher say, ÔWho can spell ink?Õ
And Big Boy say, ÔWell
I caanÕ spell ink.
Everybody in a di class caanÕ spell ink.Õ
So a man say, ÔBig
Boy, whaÕ appen? Spell ink nuh!Ó
Him say, ÔI ainÕ
kare.Õ
Teacher say, ÔWhat
you say?Õ
Him say, ÔI ainÕ
kare.Õ
ÔYes, Big Boy, spell
it. Him say I-N-K!ÕÓ
The
Patois in these childrenÕs stories was in effect a first, and a birth un-like
European English. It is written in the dialect of the children reading it and
therefore builds their identity as literate ÒPatois readers.Ó
Still,
Patois is sometimes described as Òlazy English,Ó Òbastardized English,Ó Òpoor
grammar,Ó and Òfractured slang.Ó I think what often contributes to these
negative perspectives and thought about Jamaican Patois is that Jamaicans according
to foreigners speak, or try to speak English. And because Patois is a form of
Creole or Òa mix of more than one language,Ó they do speak English in a way, in
terms of a lot of the vocabulary. However, their grammar is very different (as
is much of their own vocabulary.) Because it is so close to English, the
comparison in unavoidable; and due to the chopped grammar, and dropping of
letters etc, it comes about as sounding like a less-educated way of English, or
not-proper, socially unacceptable English, when really the dialect developed as
a language parallel to English.
Specifically,
to attack the view that Patois is slang, I would like to argue that ÒslangÓ
refers just to the vocabulary of a language or dialect, and Òwords that are
primarily used by young people in informal contexts.Ó (Discover) Patois also includes distinctive
patterns of pronunciation and grammar. These elements of language are more
systematic and since wide spread in Jamaica from all ages and sexes, are less
easily categorized as Òslang.Ó
Another
reason it might be referred to as ÒslangÓ according to ÒSuite for Ebony and
PhonicsÓ is because it tends to Òomit word-final consonants, especially if they
come after another consonant, as in "tes(t)" and "han(d).Ó
However, because so many new words are created using identical words from
English for new meaning, it could be said that the shortening process is one of
expansion and economy. In order to speak faster and more easily say complex
thoughts, they have condensed words to shorter ones. Similar to how Americans use
ÒclippingÓ which is Òan omission from a word like bathtub and making it tub
or air plane and making it just plane.Ó (Bergmann) This speaks to
an argument of intelligence and economy in both languages, because
communication is a means of survival. Therefore, the argument of Patois words
being slang is not solid.
So
if it is not slang then what? It is hard to define it precisely as it is not
quite a different language from English but a very different dialect then
American English. The 1997 LSA Resolution said that Òspoken Cantonese and
Mandarin are mutually unintelligible, but they are usually regarded as ÒdialectsÓ
of Chinese because their speakers use the same writing system and see
themselves as part of a common Chinese tradition. By contrast, although
Norwegian and Swedish share many words and their speakers can generally
understand each other, they are usually regarded as different languages because
they are the autonomous varieties of different political entities (Norway,
Sweden).Ó (1997 LSA resolution) So then it would make sense to claim that because
Jamaica is both of a different political system and of a different written word
then ÒstandardÓ English it would seem to be a separate language by definition.
Yet despite this, most linguists agree that it is more of a dialect of English
than a separate language Òinsofar as it shares most of its vocabulary and many
other features with other informal varieties of American English,Ó (Lord) and
can be understood for the most part by those speakers of most other American
English dialects.
So
by theory it is a dialect, and because it is a distinct dialect, I would like
to focus on why it developed in the first place. I would like to disprove the
idea that because it is in appearance ÒsimplerÓ then English, and uses many Òmade
upÓ words that it is any less powerful and intelligent than standard English.
According to a study done in Oxford University:
ÒThe single most important factor in the
development of Jamaican society was not by imported influence of the Mother
Country or the local administrative activity of the white elite, but a cultural
action—material, psychological, and spiritual—based upon the
stimulus/response of individuals within the society to their environment and—as
white/black, culturally discrete groups—to each other. The scope and
quantity of this response and interaction were dictated by the societyÕs
foundation and composition—a ÒnewÓ construct, made up of newcomers to the
landscape and cultural strangers to each other; one group dominant, the other
legally and subordinately slaves. This cultural action or social process has
been defined within the context of this work as Creolization.Ó (Brathwaite)
This segment seeks to explain how the
hybrid of two languages in the case of Jamaica was and is the foundation of
Jamaican culture. The language benefited the people because it allowed them to,
without being outright uneducated in English, adopt their own means of
communicating so that they could selectively share and keep information from
the White ruling power. Due to the fact that the dominant language (English) was
forced on the oppressed African slaves, this allowed the society to be founded
on margins and differences. In order to survive and keep traditions from the
African continent alive, they were forced to blend their two cultures; much the
same way that reggae is a blend of American blues, Ska and percussion. ÒIt has
been said that language is the theater for enacting of the social, political
and cultural life of people, as well as the embodiment of that drama.Ó
(Alleyne) When Jamaica was formed, there was no ÒpureÓ race existing there like
in European countries, so the country was made on contradictions and
superimpositions. Their ÒdramaÓ was that of trying to compile some remains of
history in the new foreign land.
Culture
is never static, but evolving, and it is notable again that ÒBlacknessÓ in turn
affected the white settlers. The same journals by Long as earlier stated the
way it was during slavery saying:
ÒÉthe Creole language is not confined to
the negroes. Many of the ladies who have not been educated in England, speak a
sort of broken EnglishÉthey descend so low as to join them in their Gibberish,
and by insensible degrees almost acquire the same habit of thinkingÉÓ
It
is in this way that Jamaican Patois eventually became the language of Jamaica
in the 1940Õs and that a number of races living in Jamaica came to speak it
naturally. It pushed race boundaries and helped the slaves dominate at least
audibly, if not ideogically.
The
last line of LongÕs quote is where I would like to focus next (ÒÉacquire the
same habit of thinkingÉÓ). Because I think it exemplifies the power of
language. The White slave owners, who would speak like the natives according to
the firsthand account of Long, would develop a similar way of speaking. The
text goes on to comment on how many White women would copy the styles of
clothing the African slaves would wear and cleaned their teeth Òwith
chawstick(s)Ó as did the Africans.
In
1935, Malinowski, a famous linguist, after studying many native languages
concluded that Òultimately all the meaning of all words is derived from bodily
experience.Ó (Volume 2, p. 58) This represents huge leaps and bounds in
expressing why Patois was beneficial to Jamaicans and why it is appropriate
that they write in Patois and not be educated in Standard English. To explain
this passage it is important to understand the theory of Semiotics or the study
of the ÒsignÓ process. To briefly explain this complicated theory I will try to
simplify it.
Semiotics,
in the most simple terms, exists in that there is a Signified and a Signifier.
There is a word, in whatever language (French, Spanish etc.) and with it there
is a denotated and a connotative meaning as well. To explain this idea, I will
use the example of a Òdoor.Ó The ÒdoorÓ is an object as well as being an
arbitrary combination of morphemes that make up an English word; a word English
speakers associate with the object of a door; this makes the word a symbol (of
the word ÒdoorÓ). When one elects what the denotated meaning of the word ÒdoorÓ
is, it would be most commonly, a brown or white rectangular object that keeps
heat in and cold out or vice versa. It protects from weather and enemies and
keeps two spaces separate for means of survival. The denotative meaning is in
essence the simple meaning.
However,
the connotative meaning of the symbol ÒdoorÓ is much broader and brought about
by cultural ways of thinking and the common ideology. The cultural and ÒconnotativeÓ
meaning for door could lead the speaker to think of the saying Òkeys open
doors,Ó meaning a saying for opportunity or maybe lead them to think of Alice
and Wonderland when Alice is in the chamber with the many doors. The second
would only be discovered through ideology, because that is a childrenÕs story
read to children only in certain cultures. In this way, every culture has
certain emphasis on certain words that other cultures do not. It is through
this connotative meaning that certain cultures develop differently
linguistically.
So
how does Semiotics tie into the contention about Jamaican Patois then? Because
I argue that their changing of vocabulary and emphasis on words has meaning.
The fact that there is no morphological change in words when they go from present
to pastÉ
ex.
ÒMe bleach hard lass night.Ó (instead of ÒbleachedÓ)
Éemphasizes
their Rastafarian philosophy on life that one should live in the present. The
Jamaican past is full of sorrow in slavery and they choose to focus on the
present. Also, the verb formation is not a stupid, it is common in West African
languages to have separate morphemes for their past tense. This means that
instead of saying ÒedÓ at the end of walk, ÒedÓ would be a separate word, and
since they were never taught English in schools, they adapted themselves and
formed this dialect.
Importantly,
the psychologist Malinowski goes on to say:
ÒThe general notion
of context of situation is as necessary for the understanding of English or any
other major languageÉIt is simply that the specific contexts of the culture are
different.Ó
Therefore,
it is without a doubt, inevitable that vocabulary would change or be different
in Jamaica then in America or Europe. The culture is different, so they needed
new vocabulary to more effectively establish their thoughts and announce the
connotated meaning common in Jamaican culture. For example, the phrase Òtan so
backÓ translates to English as meaning ÒLaid back.Ó The reason for this
sentence being different is connotative. The change in vocabulary was true to
the culture and the climate. To ÒtanÓ is to lie in the sun for long periods of
time and change the color of oneÕs skin to a darker shade. In Britain there is
not as much sunlight as a climate like Jamaica. So because they use the word
tan, it culturally implies that lying around (in the constant sun) gets you
tan, and when you are laid back, you are usually not worried about being
productive and are peaceful with your environment. In Europe to say Òtan so
backÓ would not make sense because to lie around and be idle in the constant
gloom and rain of London and get tan, would not happen.
Another
example of this would be with dancing. In Europe, the dance style was more
upright and with far less percussion and contact between partners. In Jamaica
with the reggae music, the dance style was different and involved use of the
whole body. The expression Òthe gal come wine up on me,Ó would mean that at a
dancehall Òthe girl came and was dancing up on me.Ó The word ÒwineÓ came
because it replaced the word ÒwindÓ which replaced the word Òdance.Ó The
Jamaican style dance was different then European dance and used a motion that
is similar to winding a clock etc. Because of this it makes sense for a word to
develop in Creole to represent this difference. It is in this way, that this
Creole culture represents the margin and the shifting and blending of the two
cultures. Because Òthe context of the cultures are differentÓ so then too, it
would make sense for some descriptive vocabulary to be. As I mentioned earlier,
your perception is your reality so because of this it Explain how two people
can see the same thing and interpret it differently. So by classifying verbs
and vocabulary differently it represents the multicultural way words are looked
at. It makes sense that since a word, Semiotically, is simply a sign, the sign
used would be of the most obvious presentation.
It
is through this complex formation of Patois that Jamaicans now use their
language to represent their world views on race, politics, sex, love and the
humanistic experience. Anthony B says in his lyrics ÒFree:Ó
Caan use ghetto man
like dem a mucule
Caan come tear dem like terline and wool
Cup dem empty rasta come fi full
Justice dem lock up a it me pull
Fi do that you a fi brave, bad like bull
Chant lightning that mean say bobo powerful
Don't try stop you brother when you see him a do him good
Leave all judging to Jah Jah that you should.
There
is still a lot of variation in reactions to the dialect; however, even with the
Jamaican people. It is a language that has helped them historically, but in
todayÕs global economy where standard English is dominant, it would seem
necessary that in the political and economic spotlight, by dropped. The
Jamaican populous is aware that the accent is only appropriate in certain
circumstances, and like I said before most are able to speak regular English as
well.
Alicia Beckford Wassink did a study in
rural Jamaica in 1999 and found the following:
ÒSpeakers from a
semi-rural community within the Jamaican Creole continuum were asked what kind
of linguistic entity they believe the Creole to be, where it is in use, whom
they understand to be its users, and which domains they deem appropriate and
inappropriate for its use. A language-attitude interview schedule yielding an
Attitude Indicator Score (AIS) was developed for use in this community. This
schedule contained two sets of questions, ATTITUDE AND DESCRIPTION questions,
which were designed to capture information concerning overt and covert language
attitudes. Results show respondentsÕ attitude systems to be multi-valued: They
were generally ambivalent in their attitude toward Jamaican Creole, but they
judged it appropriate or inappropriate for use in different contexts according
to their social distance from or solidarity with an interlocutorÉÓ (Wassink)
For
clarification, an interlocutor is ÒA person who takes part in dialogue or conversation with a proper form to
do so.Ó (In other words, in this instance, ÒStandard English.) This
attitude is what one may expect due to the highly commercial mentality in
modern culture. Many Jamaicans, due to the growing dancehall, are more focused
on monetary success; however, if not through the dancehall, they have been led
to believe that they must conform to succeed.Ó Sadly, this may be true, but it
is however unfortunate that the world is not willing to take time to listen
to/for Òdifference.Ó
People
have actually set out to create linguistic Language Treatments for Third World
countries. Bjorn H. Jernudd of the Cultural Learning Institute says this about
these sorts of treatments:
ÒThe
developed nationsÕ speech communitiesÉhave a diffracted, various institutional
structure of language treatment. The discipline of linguistics takes its
specialized place in that structure and makes it highly abstract contribution
perhaps mainly by providing a theory to explain utterances and by providing
grammars as tools of description of utterances. When emerging speech
communities develop treatment systems, disciplinary linguistics, may not at
first be the most appropriate basis. TodayÕs linguistics is not equipped to
help solve language problems that accompany accelerating communicative exchange
toward modernization and to help develop languageÉÓ (Jernudd)
I
argue that to change language and implement a new force again is to change
history. It is to ignore the past that developed the language and to again
force the oppressed to succumb to White ideology. Jernudd goes on to say that
people should focus their attention on:
ÒÉlanguage as it is used, on the
meanings of words, on cultural and political issues of language, on language
history, on language reformÉÓ
The
position of language vis-ˆ-vis a peopleÕs culture cannot be over-emphasized,
specifically for Jamaican Patois. Language is oneÕs identity. The unfortunate
thing about globalization is that the more expanding the large expanding ÒEnglishÓ
powers of the world do, the more contracting the non-powers will have to do.
Although Patois is not under immediate threat of extinction, the current
observable trend suggests it is fast headed for that end. Reversal of this
trend would mean Jamaican resistance to the current cultural imperialism of
their culture, language, and in some ways their nation. Hopefully with the rise
in awareness of Jamaican culture, mainly through the outlet of Reggae music, it
is hopeful that the Jamaica will come into a better economic future. This will
largely influence whether or not they are forced to adapt to Western Culture.
Regardless of whether or not one associates this language with weed smoking and
dreadlocks swaying, it is important to also realize that Patois has a deep,
complicated, and in many ways dark, Black history.
Work
Cited
Alleyne, Mervyn C. Dimensions and varieties of West Indian English and
the Implications for Teaching Black Students in Urban Canada. (TE.S.L.
Talk, Special issue, January), 35-62. Ontario: Ministry of Culture and
Recreation, 1976.
Ed. Bergmann,
Anouschka. Language Files. 10Õth Edition. Ohio
State University Press, 2007.
Bialystok, Ellen, and
Kenji Hakuta. In Other Words: The
Science and Psychology of Second Language Acquisition. New
York: Basic Books, 1994.
Brathwaite, Edward. The
development of Creole society in Jamaica London, England: Oxford University
Press, 1971.
Ed. Brody, Baruch. Essays
on the Intellectual Powers of Man. Cambridge, Massachusetts: MIT Press,
1969.
Burton, Richard D. E., Afro-Creole:
Power, Opposition, and Play in the Caribbean. Ithaca, New York: Cornell
University Press, 1997.
Dance, Daryl D., Folklore
from Contemporary Jamaicans. Knoxville: University of Tennessee
Press, 1985.
Devonish, Hubert, and
G. Harry, Otelemate. Jamaican Creole and Jamaican English: Phonology. Berlin,
Germany, 2004.
Halliday, M.A.K and
Hasan, Ruquaiya. Language, Context and Text: Aspects of Language in a
Social-Semiotic Perspective. Oxford University Press, 1989.
Long, Edward. The History of Jamaica.
England, 1774
Pender, Mary Ç Rasta/Patois Jamaican Phrases
and Proverbs È University of Texas, 1997.
<http://www.ddg.com/LIS/InfoDesignF97/malyce/phrases.html>
Schneider
Werner, Edgar, and Kortmann, Bernd. A Handbook of Varieties of English:
a Multimedia Reference Tool. Volume 1. Berlin, Germany: Walter de Groyter GmbH,
2004.
Thomas A., Deborah. Modern
Blackness: Nationalism, Globalization and the Politics of culture in Jamaica.
Duke University Press, 2004
Verrill, Hyatt A.. Jamaica
of Today. New York, NY: Dodd, Mead and Company, 1931
Wassink Beckford, Alicia Historic Low
Prestige and Seeds of Change: Attitudes toward Jamaican Creole. Language in Society, Vol. 28, No. 1 pp. 57-92. England: Cambridge University
Press, 1999.